* Translated by Papago

Starnews

[Độc quyền]Lysense Won nói là Ilbe Lacano? Sợ à..Kim Si Duk: 'Vấn đề nằm ở những người dựng khung' [Phỏng vấn tổng hợp]

Ngày phát:

Yun Seongyeol

*Nội dung này được dịch bằng AI.

Kim Si Duk (trái) và Lee Sennee One / Ảnh = SNS của Kim Si Duk, Star News
Kim Si Duk (trái) và Lee Sennee One / Ảnh = SNS của Kim Si Duk, Star News

"(Ý định chính trị?) Không có cái đó. Em muốn cả trái lẫn phải đều hài hước."

Giữa lúc các cuộc tranh luận xoay quanh phát ngôn đáng sợ của thành viên Won - thành viên nhóm nhạc nữ Rissenne - đang diễn ra, diễn viên hài Kim Si Duk đã cảnh giác với cách giải thích quá mức về chính trị, nói rằng "sự đáng sợ" là dấu chấm hết nghi vấn được sử dụng trong phương ngữ Gyeongsang-do.

Trong một cuộc phỏng vấn qua điện thoại với Star News vào ngày 6/4, Kim Si Duk chia sẻ về phản ứng của mọi người xung quanh: "Những người bình thường nói rằng "Đừng dùng những thứ hiển nhiên để che đậy". "Những người sống quá đắm chìm vào chính trị vẫn đang chiến đấu với nhau. Tuy nhiên, những người sống chăm chỉ trong cuộc sống hiện tại như chúng tôi dường như chỉ nói "Chắc là vậy thôi".

Ngày 5/4, thông qua SNS, Kim Si Duk (cựu thành viên Ulsan) đã đăng tải một bài viết với mục đích "Tiếng địa phương Gyeongsangdo đúng rồi" và ủng hộ Won. Ông ấy lập luận rằng việc kết luận rằng đó là một cách giải thích quá mức rằng đó là một "cách nói chuyện kiểu Nhật Bản" với lý do gắn "No" vào cuối câu.

Won, một người xuất thân từ Geoje, Gyeongnam, gần đây đã sử dụng cụm từ "Không sợ hãi" bằng giọng địa phương, nhưng đột nhiên anh ta bị cuốn vào cuộc tranh cãi "Ilbe". Ngày 1/4, PD Kim Hyun Ji - người đã đạo diễn bộ phim tài liệu Adult Kim Jang Ha - đã chỉ ra rằng biểu hiện này là "biểu hiện căm ghét kiểu Nhật Bản" thông qua SNS và tiếp tục tranh luận trực tuyến. Cuộc tranh cãi ngày càng lan rộng khi chính trị cũng đề cập đến vấn đề này. Đặc biệt, thông qua SNS cá nhân vào tháng 5 vừa qua, cựu đại diện của Đảng đổi mới Tổ quốc đã chỉ trích: "Có những người ủng hộ việc Ilbe sử dụng chữ 'No' ở cuối câu để chế giễu Tổng thống Roh Moo Hyun và ở Busan và Yeongnam cũng sử dụng như vậy".

Trên các bài viết trên SNS của Kim Si Duk cũng đã nhận được nhiều phản bác và đồng cảm. Tuy nhiên, anh tâm sự không có gánh nặng gì khi đăng bài. Kim Si Duk bình tĩnh nói: "Bây giờ tôi không phải là người nóng bỏng, nhưng tôi cũng không phải là người đủ sức ảnh hưởng để gây hại cho bất cứ ai nếu bị ném bom thảm như vậy".

Về biểu hiện "không sợ hãi" được Won sử dụng trong nội dung YouTube, cô chỉ ra đó là "biểu hiện căm ghét kiểu Nhật Bản" và tiếp tục tranh luận trực tuyến. Giới chính trị cũng tham gia vào cuộc tranh luận và châm ngòi cho cuộc tranh luận.

/Ảnh = YouTube của Resenne One
/Ảnh = YouTube của Resenne One

Ông nói rằng ông không quan tâm nhiều đến một số bình luận phản bác. Ông nói: "Tôi cố gắng không quan tâm. Nếu bạn nói chuyện với những người đó, cuối cùng chỉ có thể gây ra tranh cãi. "Tôi cố gắng giao tiếp với những người biết tôi trong một thời gian dài nếu có thể trên SNS hoặc bất cứ đâu. Đó không phải là phong cách thích thú khi tranh luận với người lạ. Nếu tôi đăng một bài viết lên, tôi hy vọng bạn sẽ xem nó như "À, thì ra là bạn nghĩ như vậy". Họ nói rằng "Tôi không muốn bị cuốn đi một cách vô ích".

Rõ ràng đã vạch ra ranh giới về ý đồ chính trị. Ông nói: "Tôi không hề có ý đó. Vì cả cánh tả và cánh hữu đều là người Hàn Quốc nên tôi muốn gây cười. "Bạn định làm gì mà nhất định phải bộc lộ màu sắc chính trị vậy?" Tôi không có ý định bị một bên chửi, hay được người khác lợi", ông nhấn mạnh.

Sau bài viết trên SNS, trong quá khứ, dù đã có nhiều yêu cầu đăng tải lại nội dung đánh giá năng lực giọng địa phương nhưng anh vẫn cười và nói: "Không có nhiều lượt xem".

Kim Si Duk đã nhận được rất nhiều sự yêu mến với chuyên mục 'Phương ngữ sinh hoạt' của 'Gag Concert' trong quá khứ. Đặc biệt, nó đã thu hút sự chú ý của công chúng với từ thịnh hành "Dù có sinh ra con trai tôi" chứa đựng lời cầu hôn kiểu Gyeongsang-do.

Liên quan đến tranh cãi về việc liệu 'Sợ hãi' có phải là phương ngữ Gyeongsang-do hay không, Kim Si-deok giải thích rằng cách thể hiện sử dụng có thể khác nhau tùy theo thế hệ và khu vực.

"Giọng địa phương mà thanh thiếu niên biết khác với giọng địa phương mà những người ở độ tuổi 50~60 và 70~80 sử dụng. Vì vậy, có người nói rằng 'đây không phải là tiếng địa phương', ngược lại, cũng có người nói rằng 'chúng tôi đã sử dụng nó từ lâu'. "Tùy từng thành phố nhỏ mà ngữ điệu và từ ngữ cũng khác nhau một chút."

Tiếp đó, anh chia sẻ thêm: "Khi tôi hoạt động sôi nổi, tôi đã học rất nhiều tài liệu tiếng địa phương và các cuốn sách liên quan. Tuy tôi cũng biết sự khác biệt giữa các địa phương, nhưng người dân thường không dễ để biết đến điều đó". Vì vậy, dù có hơi ngạo mạn, tôi cũng đã đăng bài viết lên SNS. Nếu các chuyên gia văn hóa địa phương hoặc ngôn ngữ địa phương giải thích cho tôi thì tôi sẽ nhận được nhiều sự tin tưởng hơn", ông khiêm tốn nói.

/Ảnh = SNS của Kim Si Duk
/Ảnh = SNS của Kim Si Duk

Kim Si Duk cũng lo lắng về thực tế là tranh cãi lần này đang bị tiêu thụ quá mức về mặt chính trị.

Anh ấy đã nói rằng "Ngay cả PD thần tượng đang nổi lên cũng đang ở trước mặt tôi, liệu có nhất thiết phải cố tình sử dụng biểu hiện như vậy để gây tranh cãi hay không?" Ông chỉ ra rằng "Nếu là một người có kiến thức thông thường thì sẽ không có câu hỏi như vậy sao?" và "Vấn đề là những người cố gắng che đậy, tấn công, phỉ báng và chiến đấu bằng mọi cách."

Đồng thời: "Tôi cũng bị chửi bới rất nhiều qua DM. Tôi đã xúc phạm nhân cách và cũng nghe câu nói "Bạn là ai mà dám nói như vậy" và "Tôi không trả lời". Chỉ cần nói xen vào là chỉ có đánh nhau", anh tâm sự. Cuối cùng, anh chia sẻ: "Dạo này chỉ cần bắt được một cái xiên thôi là có bầu không khí đánh nhau, vừa 'gãi rồi' vừa thú vị. Thật đáng tiếc khi thời đại của sự căm ghét ngày càng trở nên nghiêm trọng hơn".

Mặt khác, ngày 5/4, trên SNS cá nhân, Kim Si Duk đã tìm kiếm rất nhiều tài liệu và sách liên quan đến phương ngữ khi anh sinh ra và lớn lên ở tỉnh Gyeongsang, sau khi anh bắt đầu sử dụng tiếng địa phương mà không suy nghĩ gì và bắt đầu kiếm tiền bằng tiếng địa phương Gyeongsang. "Sự sợ hãi" được viết bởi Lysen One là một từ kết thúc nghi vấn. Anh chia sẻ: "Từ khi nào mà tôi nói giọng địa phương '-No' thì sẽ có những người dồn ép tôi đến Ilbe nên tôi đã trả lời là 'Nói gì, Waikano, Ilbe Aida'.

Tiếp theo "Nếu tìm hiểu sâu hơn về tiếng địa phương Gyeongsang-do" có không? Ví dụ như Gyeongbuk là 'Có không? Có không?' Kyungnam là 'Có không? Không có sao? Tất cả. Nếu tìm hiểu sâu hơn, giọng địa phương của các thành phố đô thị như Bouldae (Busan, Ulsan, Daegu) cũng khác, và nếu đi sâu hơn thì giọng địa phương của Ma Chang Jin (Masan, Changwon, Jinhae), Geotong Nam (Geoje, Tongyeong, Namhae) cũng khác nhau. Anh ấy giải thích rằng "Thậm chí giọng địa phương mà các cụ bà đã từng sử dụng và giọng địa phương mà các thế hệ ngày nay sử dụng lại khác nhau".

Đặc biệt, Kim Si Duk đã lên tiếng: "Chỉ còn lại ngữ điệu, những từ ngữ bị lãng quên và đang mờ dần đến tận đuôi câu nói. Tôi nghĩ tiếng địa phương cũng là tài sản văn hóa quý giá của Hàn Quốc".

© STARNEWS. Все права защищены. Копирование и распространение запрещено

*Nội dung này được dịch bằng AI.

Tin đề xuất

Tin thịnh hành

Lựa chọn biên tập

Tin giải trí mới nhất