You can view this site in English. Please check the list of supported languages.

* Translated by Papago

Starnews

キム·ソンホの「爆竹」以後、グローバル人気…「ロコキング」は過分だ」 [インタビュー③][この愛通訳できますか?]

公開日 :

Kim Mihwa

*このコンテンツはAIによって翻訳されました。

ネットフリックスオリジナルシリーズ「この愛通訳できますか?「」の主演俳優キム·ソンホが22日に行われたラウンドインタビューのためにポーズを取っている。 /写真提供=ネットフリックス2026.01.22 / 写真=イ·ドンフン photoguy@

俳優のキム·ソンホがロマンティック·コメディで戻ってきた。 キム·ソンホはやはり「ロコキング」という修飾語に謙遜な姿を見せた。

キム·ソンホは22日午前、ソウル鍾路区三清洞のあるカフェでネットフリックスシリーズ「この愛通訳できますか?' 関連インタビューを行い、作品についての話を伝えた。

「この愛通訳できますか?」「」は多重言語通訳士のチュ·ホジンがグローバルトップスターのチャ·ムヒの通訳を引き受けることになり繰り広げられる予測不可能ロマンティック·コメディであるネットフリックスシリーズだ。 劇中でチュ·ホジン役を演じたキム·ソンホは、英語から日本語、イタリア語まで多様な言語に堪能な通訳者として活躍する。

キム·ソンホは作品公開の感想を尋ねる質問に「久しぶりにロマンティック·コメディをすることになった。 実際、私は自分の演技に寛大ではありません。 私は作品が公開される前にあらかじめ見る時、どんな点をさらに発展させるか、そのようなことを中心に見る。 私がこの作品は2回ほど先に見た。 とても楽しかったけど、演技については大衆に評価されることだから心配になったよ。 期待とときめきもある。 私が望むことがうまく表現されなかった時は「もう少しやればよかった」という欲が出たりもする」と明らかにした。

キム·ソンホはジャンル物をする時とロコをする時の接近方式が違うのかという質問に「表現する方式が少し違う。 すべての作品の感情が違うだろうが、ジャンル物の場合は接したことのない感情が多い。 しかし、愛という感情は皆が抱いている。 その感情に皆が共感するには、もう少し繊細で難しく引き出す。 普遍的な感情を見せなければならないと思って、どのように繊細に演技して共感させるかを常に悩んでいる」と伝えた。

キム·ソンホは昨年公開されたネットフリックスの「すっかり騙されました」に続き「この愛、通訳できますか?」まで。 作品の中でロマンチックな姿を見せながら「Kロコの先頭走者」として注目されている。 キム·ソンホは「ロコキング」という称賛に「ロコキングは過分な言葉だ。 私はロマンスだけでなく、ジャンルを問わず、私がやってみたい役割の人などがいれば、果敢に挑戦して勉強しようと思う。 どんなジャンルでも頑張る姿をお見せしたい」と話した。

キム·ソンホはグローバル人気を実感するかという質問に「私が演劇を準備するために練習室にだけいるので、実はそんなによく知らない。 しかし、インスタグラムのフォロワーが増えたのは確かに目に見える」と笑って「特に『ポクポクチャレンジ』は本当にびっくりした。 最初は知らなかったが、後で分かった。 アリーナ·グランデが掲示物に載せたのを見て本当にびっくりした」と付け加えた。

一方、「この愛、通訳できますか?「」は今月16日にネットフリックスで公開された。

© STARNEWS. 無断転載・再配布禁止

*このコンテンツはAIによって翻訳されました。

おすすめニュース

日刊急上昇

編集部おすすめ

エンタメ最新ニュース

AD